中国式“俏皮话”丰富英语,“togayther”透露对同性恋情宽容心态
何谓“chinsumer”?恐怕连讲地道英语的老外都一头雾水,但中国的新新人类却心领神会,它是对出国旅游时挥金如土的中国购物狂的新称呼。
这样的英文词汇如今在互联网上广为流传。他们由中国网民原创,对英文单词稍加改动,巧妙组合,从而创造出根植中国社会,风趣幽默的“后现代中式英语”。
比如,把 secretary(秘书)和 sex(性)组合为“sextary”,讽刺了某些老板和女秘书的暧昧关系。
(以上图片来自互联网)
“togayther”由 together(一起)和 gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。
但是,有一些新词,如果对中国国情缺乏足够了解,就难以领会其中真意。
随着高速铁路在中国的不断推广,网友们也为动车组起了个英文名字“don'train”,把英语里“don't”(不要)”与“train(火车)”的合并而成。利用中英文谐音,巧妙表达出对动车票价太高、普通人坐不起的不满情绪。
在北京大学教授英文写作的美国人马修·迪尔对新华社记者说:“一开始看到这些‘中式’英语词汇,我很不以为然,认为会助长错误的英文单词拼写。但是,当别人告诉我这些词背后的意思,我觉得这些组词非常有创意。”
他把中国网友们造的英文词汇叫“中式英语俏皮话”。
(责任编辑:卢盈)